Editorijali

Subtitle workshop F.A.Q.

Postavio: Drago del Fato

Subtitle workshop F.A.Q. - by GoKu


1. Šta je Subtitle Workshop?
Subtitle Workshop je program za izradu titlova.

2. Pri paljenju Subtitle Workshopa, šta prvo da uradim?
Prvo što treba da uradite je da učitate film. To ćete uraditi tako što ćete otići na opciju "Movie -> Open". Film vam se pojavljuje na desnoj strani ekrana i pomocu njega moći ćete da pratite dialoge koji se dešavaju.

3. Kako da titlujem film?
Pritisnite "File -> New Subtitle", ovim dobijate dokument u kome ćete kucati prevod. Film se titluje tako što na pocetku dijaloga pritisnete "Insert" dugme koje dodeljuje prostor za kucanje titla. Zatim pustite film da teče dalje, pri tom odmeravate koliku rečenicu ćete uzeti da prevodite. Npr. rečenica može da bude kratka, tipa "Hvala" ili pak duga, "Šta radiš subotom uveče?". Pri tom kad pritisnete "Enter" dok kucate, on označava prelazak u novi red (Titl iz dva reda).

4. Titl mi nije usklađen sa govorom, šta da radim?
Pri početku svakog izgovora na filmu pritisnite "Ctrl"+"Space", ovo ce pauzirati film u datom trenutku. U kom trenutku ste stopirali film možete videti ispod samog fima u desnom delu Shortcut-ova, ovu cifru zatim ukucajte u polje "Show". Ono vam istovremeno označava početak prikazivanja titla na ekranu, dok "Hide" znači kraj prikazivanja titla na ekranu.

5. Kako ja ovo sve da snimim?
Opcija "File -> Save", posle toga izaberite format prevoda "SubRip" (SRT).

6. Ja već imam titl ali je na Engleskom (Bilo koji drugi vama razumljiv jezik). Kako njega da prevedem?
Za ovo vam je najbolje da prvo učitate film, tako da možete da pratite dijalog, lice i rod u kome se sve to dešava, zatim otiđite na "File -> Load Subtitle" i učitajte prevod. Na ekranu vam se pojavljuje gomila rečenica svrstana po vrstama. Svaka vrsta oznacava jednu rečenicu koja se prikazuje na ekranu. Kliknite na jednu od njih u delu gde piše tekst i pojavice vam se ista ta rečenica. Nju prekucajte na naš jezik i tako redom, dok ne prevedete čitav film.

7. Kako da znam jel titl može da stane na ekran?
Uhvatite mišem deo ispod "Button Bara" (Play, Stop....) i spustite ga maksimalno na dole koliko možete. Ovde će vam se prikazivati realna velicina i izgled titla u filmu.

8. Imam već šablon prevoda, ali ne odgovara filmu koji ja posedujem, šta da radim?

Ovo lako možete rešiti otiđite na opciju Edit->Timings->Set Delay.. i dobijate opciju za pomerenjecelog titla unayad ili unapred. Da bi ste ocenili ya koliko vaš titl kasni tj. prednjači pustite film i uočite kad lik izgovori prvu rečenicu zatim dodajte ili oduzmite razliku u verenu izmedju šablona i filma i sve bi treba lo da se centrira po meri.

9.Već sam uradio korak osam, ali mi se titl ne poklapa, šta sad?

Pokušajte ponovo otići na Edit->Timings->Time Adjust i yatim ukucajte pojavljivanje prve i poslednje reči u filmu, zatim bi program sam trebao da centrira titl prema nahođenju.

......Ako ovo ne upali šablon koji imate je ne važeći najverovatnije se radi o sub formatu titla koji se oslanja na frame rate.

Preporuka autora: Što češće snimajte, jer zna da se desi neka greška zbog koje možete da izgubite vaš celokupno uloženi rad. Takođe radite prevode u Sub Rip formatu ili ti srt, ako nabavite šablon koji nije u tom formatu jednostavno uradite "Save As" i pretvorite ga u srt.