Hyouka (Raph95 & Knez Milos) (Preuzeo FilipA99)
#11
Od [gg]-ja, ako Miloša ne mrzi možda namestimo i verzije za Mazui i Commie.
Reply
#12
Uzeh sad malo da rewatchujem ovaj naslov sa nekime kome je lakse da prati na srpskom nego na engleskom i cisto sam hteo da ostavim komentar na titlove. Na zalost, jako su losi. Otprilike mozda samo malo bolji od onih koji bi se dobili od strane google translate-a. Bukvalno prevodjenje kao da je radjeno bez trunke razmisljanja.

Bio sam primoran tokom gledanja svaku epizodu da zaustavljam par puta da bih osobi sa kojom gledam objasnio sta se stvarno desava jer su prevodi ovde totalno nasumicni. Ovo mozda moze da prodje kad se prevodi neki shounen, ali anime koji je pun filozofisanja i "detektivskih" misterija kao Hjoka... katastrofa.

Dodatno jos dva velika problema - prvo, prevodilac je ostavio sve fontove iste kao u fansubu koji je koristio za osnovu. Problem je sto su to neki custom fontovi, pa ako ne ubodete tacno onaj fansub kojeg je prevodilac imao, moze da se desi da vam se ucita neki genericki font koji nema srpska slova, jer sigurno nemate taj fensi font na racunaru (u originalu je sadrzan u samom fansubu). Tako se meni desilo; meni je bilo lako da pre gledanja promenim font u svakoj epizodi na Tahomu ili tako nesto univerzalno, ali bi nekom drugom to sigurno predstavljalo problem.

Drugo, stvari sa ekrana nisu uopste prevedene. Ovo se vidi sad u 11. epizodi gde ima dosta chatovanja izmedju likova pa je tekst prikazan na ekranu monitora (i telefona u nekim delovima). Ako koristite ovaj prevod, ocekujte par minuta buljenja u japanski tekst i cesanja po glavi sta se tu desava (ja sam za te delove morao da vratim nazad na engleski prevod).

Preporuka: zaobidjite ovaj prevod. Ako koliko-toliko razumete engleski, gledajte tako, ionako vam sa ovim srpskim prevodom nece biti nista jasnije nego sa engleskim.
Reply
#13
tužno, ali istinto

google translate on fire
Reply
#14
(2021-03-15, 23:20)Knez Milos Wrote: Uzeh sad malo da rewatchujem ovaj naslov sa nekime kome je lakse da prati na srpskom nego na engleskom i cisto sam hteo da ostavim komentar na titlove. Na zalost, jako su losi. Otprilike mozda samo malo bolji od onih koji bi se dobili od strane google translate-a. Bukvalno prevodjenje kao da je radjeno bez trunke razmisljanja.

Bio sam primoran tokom gledanja svaku epizodu da zaustavljam par puta da bih osobi sa kojom gledam objasnio sta se stvarno desava jer su prevodi ovde totalno nasumicni. Ovo mozda moze da prodje kad se prevodi neki shounen, ali anime koji je pun filozofisanja i "detektivskih" misterija kao Hjoka... katastrofa.

Dodatno jos dva velika problema - prvo, prevodilac je ostavio sve fontove iste kao u fansubu koji je koristio za osnovu. Problem je sto su to neki custom fontovi, pa ako ne ubodete tacno onaj fansub kojeg je prevodilac imao, moze da se desi da vam se ucita neki genericki font koji nema srpska slova, jer sigurno nemate taj fensi font na racunaru (u originalu je sadrzan u samom fansubu). Tako se meni desilo; meni je bilo lako da pre gledanja promenim font u svakoj epizodi na Tahomu ili tako nesto univerzalno, ali bi nekom drugom to sigurno predstavljalo problem.

Drugo, stvari sa ekrana nisu uopste prevedene. Ovo se vidi sad u 11. epizodi gde ima dosta chatovanja izmedju likova pa je tekst prikazan na ekranu monitora (i telefona u nekim delovima). Ako koristite ovaj prevod, ocekujte par minuta buljenja u japanski tekst i cesanja po glavi sta se tu desava (ja sam za te delove morao da vratim nazad na engleski prevod).

Preporuka: zaobidjite ovaj prevod. Ako koliko-toliko razumete engleski, gledajte tako, ionako vam sa ovim srpskim prevodom nece biti nista jasnije nego sa engleskim.

Ja sam radio do kraja Hjoku, i nije Gugl translejt prevod, doduše, priznajem da mi nije bio nimalo lak anime za prevođenje. Što se tiče da nije preveden japanski tekst, dešavalo se par puta da sam to izbegavao, jer sam žurio, ali sam se opet i trudio da to liči na nešto, ali izgleda da se ne sviđa svima. Meni je bitno da same izgovorene rečenice budu prevedene. Barem sam završio anime, koji je imao svega 3-4 epizode prevedene u početku. Dosta ljudi je tražilo ovaj anime da se prevede konačno do kraja. Nisam neki VAU prevodilac, još mi treba da učim, i do ovog trenutka nisam imao negativne komentare na prevod ovog animea. Ipak sam više za prevod nekih šonen naslova XD
Reply
#15
Jbg, mozda sam malo ostar bio, ali mislim da to sto su ljudi trazili da bude preveden nije razlog da uzmes da ga prevodis ako nisi siguran u svoju vestinu. I zasto si zurio? Dzabe prevodi ako nisu dobri, tj. ako ne prevode ono sto stvarno likovi govore (kao sto je ovde cesto slucaj). Onda bolje prevodi neke jednostavnije naslove dok ne razvijes poznavanje engleskog, ili se udruzi sa jos nekime ko ce da ti lektorise prevod, pa ono sto kazu, dve glave su pametnije od jedne Smile

Tako sam ja sa Raphom onih prvih par epizoda sto je bilo prevedeno. Secam se i dan danas kako je "earnings" (zaradu) preveo kao mindjuse, ali to mom strogom oku nije promaklo XD
Reply
#16
(2021-03-17, 00:03)Knez Milos Wrote: Jbg, mozda sam malo ostar bio, ali mislim da to sto su ljudi trazili da bude preveden nije razlog da uzmes da ga prevodis ako nisi siguran u svoju vestinu. I zasto si zurio? Dzabe prevodi ako nisu dobri, tj. ako ne prevode ono sto stvarno likovi govore (kao sto je ovde cesto slucaj). Onda bolje prevodi neke jednostavnije naslove dok ne razvijes poznavanje engleskog, ili se udruzi sa jos nekime ko ce da ti lektorise prevod, pa ono sto kazu, dve glave su pametnije od jedne Smile

Tako sam ja sa Raphom onih prvih par epizoda sto je bilo prevedeno. Secam se i dan danas kako je "earnings" (zaradu) preveo kao mindjuse, ali to mom strogom oku nije promaklo XD

Jesam žurio, ali kao što rekoh, gledao sam da same izgovorene reči prevedem da na našem to bude lepo za čitanje, meni je ok, oko toga nisam žurio. Kada sam pomenuo da sam žurio, mislio sam da sam izbegavao da prevodim šta je pisalo japanskim znakovima koji su izlazili u nekim scenama. Anime sam gledao pre toga na engleskom, tako da, nisam ga uzeo prevoditi samo jer su to drugi tražili, već jer mi se i svideo nekako. Ono, neko ima više talenta za prevođenje, neko manje, ali svako može da se poboljša u istom, a ja mogu reći za sebe kroz 3 godine kako prevodim, da sam se poboljašao kol'ko tol'ko. Bolje da ne znaš kako sam prevodio moje prve anime, zna to Pegla dobro, hahah Big Grin
Reply
#17
Cuj, ruku na srce, i ovo ti je bilo medju pocetnim prevodima, godinu dana od prijavljivanja na forumu.
Ne proveravam sta sada radis, ali red bi bio da si se poboljsao XD

I ja kad pogledam neke svoje momente iz mladosti (ha! XD) malo se nasmejem samom sebi koliko nisam imao pojma i postidim se samog sebe Smile

Zato zelim da prodjem sve svoje stvari, manje-vise redom kako sam ih prevodio da ispravim nesrecu. Ali posto znam da ispravke oduzimaju dosta vremena, nesto ne nalazim vremena da se pozabavim time Smile
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)