Toriko (preuzeo DarkMan)
#1
Toriko
[Image: attachment.php?attachmentid=160016&d=1325598744]
Godina:2011
Zanr:Comedy, Cooking, Manga, Shounen
Studio:Toei Animation
Tip:TV Series
Broj Epizoda:43
Trajanje: 23 min po epi

http://www.imdb.com/title/tt1899047/

Ukratko o animeu:
U Svetu gde je ukus i miris hrane izuzetno vazno,postoje pojedinci poznati kao ,,Gurmanski Lovci'' koji su specijalizovani za nabavku retkih sastojaka i zivotinja.
Toriko je jedan od ovih lovaca i njegov san je da pronadje najvrednije namirnice i da napravi ultimativni jelovni kurs.Kao jedan od najznacajnijih strucnih lovaca u svetu,on je redovno angazovan od strane restorana u potrazi za bogatim i retkim sastojaka i zivotinja.
Toriko je covek sa nadljudskom snagom i sa velikim znanjem o zivotinjskom carstvu zbog cega on lako hvata zivotinje i pronalazi namirnice tj sastojke dok ne dostigne svoj ultimativni cilj.
Njegov saputnik u ovoj avanturi je plasljivi i slabasan sef kuvar,koji je inspirisan Torikovom ambicijom,a i da poboljsa svoje kulinarske vestine i pomaze mu da nadje retke sastojke.
Organizacija koja je stvorena da preuzme kontrolu nad citavom hranom,u svetu nastaje borba.

-Znam da ovo zvuci malo uvrnuto ali objasnio sam na najbolji nacin,ali svi dobri i zanimljivi anime su malo uvrnuti,samo da pomenem da je ovaj anime pravljen na foru One Piece sto je i ista kompanija radila,objavicu 3-4 titla u ovom mesecu,ne znam tacne datume,ali od 3.11.2012 pocinjem sa radom.
Reply
#2
Srecno sa ovim. Anime Koliko ja znam ovo je ongoing pa si mozda i u broj epizoda trebao to da napises. A i u nazivu teme ovo "Titlovano na Srpski" je nepotrebno jer je ovo podforum za najave projekata. Mozes to da editujes ako odes u sam podforum "Najave Projekata" i onda drzis levi klik na imenu teme i preimenujes je. Wink
[Image: 317bpjd.png]
Reply
#3
Izvini, ali moram da ti skrenem paznju na par stvari. Taj opis serije koji si dao nije bas najbolji, a opet, verujem da je to dobar pokazatelj opste vestine prevodjenja posto je ovo tvoje upravo prevod sa engleskog (AniDB). [spoiler="original"]
In a world where the taste and texture of food is extremely important there exist individuals known as Bishoku-ya (luxury food providers) who specialize in the acquisition of rare ingredients and animals. Toriko is one of these hunters and it is his dream to find the most precious foods in the world and create the ultimate dinner course. As one of the most skilled hunters in the world he is regularly hired by restaurants and the rich to seek out new ingredients and rare animals. A man with inhuman ability, he utilizes his incredible strength and knowledge of the animal kingdom to capture ferocious, evasive and rare beasts to further his final goal, the ultimate dinner course composed of the most delicious food in the world. He is currently accompanied by a weak and timid chef who, inspired by Toriko's ambition, travels with him to improve his culinary skills and find rare ingredients.
[/spoiler]


ukus i miris - u originalu kaze ukus i tekstura
je ... vazno - su ... vazni
jelovni kurs - ovaj izraz nikada nisam cuo
najznacajnijih strucnih - u originalu kaze skilled, najvestijih
od strane restorana u potrazi za bogatim i retkim sastojaka i zivotinja. - od strane restorana i bogatih (ljudi) u potrazi za novim sastojcima i retkim zivotinjama
sablasan sef kuvar - nije sablasan, kaze "timid", odnosno plasljiv. I ne bih rekao da se kaze "sef kuvar".
Njegov saputnik u ovoj avanturi je plasljivi i slabasan sef kuvar,koji je inspirisan Torikovom ambicijom,a i da poboljsa svoje kulinarske vestine i pomaze mu da nadje retke sastojke. - cela recenica je nakaradna ovako, mislim da si ispustio deo gde kaze "putuje sa njime jer je inspirisan torikovom ambicijom itd."
Organizacija koja je stvorena da preuzme kontrolu nad citavom hranom,u svetu nastaje borba. - sta?
Takodje, posle tackaka i zareza ide uvek razmak.

Da sumiram: odokativno prevodjenje, stamparske greske, kompletno nejasne recenice, kompletno menjanje znacenja recenice (sablasan umesto plasljiv, to je kao da si "yes" preveo "ne"). Ne kazem da ne treba da prevodis Toriko, i naravno, svako ima razlicit nivo poznavanja engleskog jezika, ali ovo je moglo mnogo bolje da se prevede uz malo koncentracije.
Reply
#4
Bila je noc ibio samumoran i nisam mogao bolje,a i nikad nisam gledao Toriko tako da nemam pojma nista o njemu ali cu titlove odlicno da uradim ne brini se ti nista.
Reply
#5
>nikad nisam gledao Toriko
>nemam pojma nista o njemu

Poenta prevodjenja?
[Image: 76561198041329936.png]
Reply
#6
Ima jedan klinac u mom kraju koji gleda ovaj anime,a ne zna da cita na engleskom ima 8 godina i to je moj motiv.
Ipak deca trebaju da gledaju vise crtace nego neke crimi filmove ili horore.
Reply
#7
Poenta prevodjenja je da osoba koja ne moze da gleda englesku verziju iz bilo kog razloga ne bude izopstena iz gledanja animea.

A ti si pitao za "Razlog koji ga je naveo da prevodi". Big Grin

As for Toriko, pokusao sam da gledam, bez uspeha, smor mi je. Mozda probam opet sa ovim prevodom. Big Grin
[Image: 2.png]
Reply
#8
Iskreno se nadam da ce u prevodima biti razmak posle zareza. I da ce padezi biti bar u 70% slucajeva dobro upotrebljeni.
Reply
#9
Raph95:Iskreno se nadam da ce u prevodima biti razmak posle zareza. I da ce padezi biti bar u 70% slucajeva dobro upotrebljeni.
Da li je to nesto na moj racun?
Reply
#10
Ovdje nema mjesta za ikakvu diskusiju, mozete kukat i prigovarat kada dodju prevodi do onda bez teksta.

@alan
Toriko se cita manga, ne gleda anime Big Grin
[Image: forumrulesi.gif]
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)