Jezicke nedoumice vezane za japanski
#11
Nema razmaka koliko ja znam. Naravno da mozes da mesas hiraganu i katakanu, tj. moras. Big Grin Mozes da naletis na recenicu u kojoj ima hiragana+katakana+kanji. Barem teoretski. Smile

Enivej, mene malo zbunjuje upotreba wa i ga, moze neko malko da pojasni?
[Image: 317bpjd.png]
Reply
#12
Mislio sam da li moze da se desi u jednoj reci da se mesa hiragana i katakana, jasno mi je da ce recenica biti preplavljena sa sva tri, ali da li u jednoj reci? Smile

Wa- kada hocemo da naglasimo o cemu/kome govorimo primera watashi wa gakusei desu akcenat je na ovo watashi odnosno JA dakle to je tema o kojoj se govori odnosno ono na sta je akcenat, e sad najveci problem je sto najcesce kada pokusamo sa engleskog ili naseg da prevedemo na japanski ovo -wa mesamo sa -ga posto -ga se zapravo koristi da se naglasi subjekat odnosno ko ili sta je vrsilac radnje i stoga stoji uz subjekat recimo u primeru denwa ga natte iru zo! The telephone is ringing! Denwa ga govori ko vrsi radnju u ovom slucaju telefon jelte Smile i meni je jos uvek malo konfuzna razlika izmedju ova dva, but hey let's learn together Anime
[Image: Kingdom-anime-650x396.jpg]
Reply
#13
Mislim da moze da se koristi kanji + hiragana da se napise jedna rec, cini mi se da sam negde video to, ali nisam siguran.

Ostale kombinacije ne bi trebalo da mogu, nelogicno je. Najbolje da sacekamo Milosa. XD
[Image: 317bpjd.png]
Reply
#14
Kanji moze da se kombinuje, to je sigurno, pitanje je samo da li mogu katakana i hiragana u jednoj reci Smile Miloseeeee pomagaj XD
[Image: Kingdom-anime-650x396.jpg]
Reply
#15
U klasičnom, ispravnom pisanju, ne bi trebalo da može da se kombinuje hiragana i katakana u okviru jedne reči. U kawaii doujinima možeš naići na sve doduše D:

Kanđi i hiragana će se stalno mešati, recimo kad pišeš "taberu" (食べる), obo "beru" ne možeš da napišeš kanđijem, to se zove "okurigana" - to su ovi nastavci za oblik, itd. Inače sve druge reči imaju svoj kanđi, ali se neki ređe koristi pa tu dolazi hiragana. Recimo baš juče smo se Miloš i ja iznenadili prevodeći nešto, našišli smo na kanđi 否, koji nam je bilo o;čgledno da je neka negacije zbog njegove strukture (sastoji se od "negacija" i "usta") ali nismo ni sanjali da je to zapravo kanđi za いいえ (iie), što verovatno svi znate da znači "ne".

Upotreba wa i ga (は・が) ume i japancima da bude problem. Teoretski to izgleda jednostavno (citat iz pomenutog rečnika):

Quote:10.1. Rečca が u padežnoj službi, dodaje se na "imenske reči" i označava subjekat, a u rečenici u kojoj je subjekat označem recom は označava pravi objekat:
  • 川が流れる。(kava ga nagareru / Reka teče.)
  • 私は日本語が分かる。(vataši va nihongo ga vakaru / Ja znam/razumem japanski.)

U vezničkoj službi, rečca が dodaje se na završni (修士, šuuši) oblik "radnih reči" i vezuje suprotne rečenice:
  • 昨日来たが、彼はいなった。(kinou kita ga, kare va inakatta / Došao sam juče, ali ga nije bilo.)

10.2. Rečca は u padežnoj službi označava subjekat, a u rečenici gde je gramatički subjekat označem rečcom が obrazuje logički subjekat:
  • 空は青い。(sora va aoi / Nebo je plavo.)
  • 私は頭が痛い。(vataši va atama ga itai / Glava me boli.)

Baciti pogled:
http://japanese.about.com/library/weekly/aa051301a.htm
http://nihongo.anthonet.com/difference-b...wa-and-ga/

Jednom sam, ne znam gde, naišao na to da će sve biti jasno ako se ~は prevede kao "Što se tiče~,", tj. na engleskom ga zovu "topic-maker", は je tu da promeni/zada temu razgovora, pošto kao što verovatno znate, kao i srpski, japanskije jezik gde subjekat može da se izostavi - zbog čega Ameri imaju veliki problem kod s japanskim.

Tako da bi se ovi primeri iz rečnika mogli prevesti:
"Što se tiče neba, plavo je."
"Što se tiče mene, glava me boli."
"Što se tiče mene, japanski razumem."

Mada i već sam ti reko na MSN-u da ja to već počinjem po osećaju da radim, i uglavnom ga ubodem XD

EDIT: Razmake ne stavljaju, a kad ih stavljaju da odvoje "komplikovane" sintagme nekom za kog smatraju da nije dorasao komprehedovanju (blokirao mozak) komplikovanih struktura (recimo meni ili japančiću koji je tek naučio kanđije), recimo:
Mladić koji se sinoć olešio na žuric / greškom je ušao u komšijim stan / koji se razbesneo i pozvao policiju.
(žurkaでolešitiしました少年は 間違って隣のstanに入った 彼はrazbesnetiしまして警察を呼だった)
NAPOMENA: Ovo gore ne samo da nije potpuno prevedeno nego i nije tačno XD

LOL @ primer, ali "/" označava gde bi razmak bio. Inače se u pesmama koristi da naglasi pauzu.
Reply
#16
Nemam sta da dodam ali ajde da dam kompresovanu varijantu ovog raphovog Big Grin

Nema mesanja u jednoj reci hiragane/katakane - zna se koje se reci pisu jednim a koje drugim pismom.
Nema razmaka. Usput, ako se ne varam, nisu imali nikakve znake interpunkcije ranije, sada koriste ove nase.
Wa/ga - skoro isto, ali ga nekako stavlja naglasak na rec uz koju se nalazi, npr:
Ga: Ko je isao u skolu? Ja sam isao u skolu.
Wa: Sta si radio juce? Isao sam u skolu.
Reply
#17
^
^
Hvala momci, to je bilo vrlo korisno. Smile Posebno Miloseva .rar verzija upotrebe wa i ga. Anime
[Image: 317bpjd.png]
Reply
#18
Meni je recimo ovo "sto se tice" takodje bilo korisno, mnogo lakse je na taj nacin razlikovati sta se najvise istice u recenici...

E sad drugo pitanje vezano za pisanje, svaki kanji moze da se zameni hiraganom, sto sam video da rade u mangama, stave iznad kanjija mini hiraganu kako se kanji cita, verovatno da bi i mladji mogli da citaju te mange, ali ako bi recimo tako primenjivao za svaku rec upotrebu hiragane umesto kanjija, da li bi doslo mozda do nesporazuma kada bi japanci to citali? Posto koliko sam uocio japanci imaju gomile homonima i sinonima, da li ce se desiti da u pisanom jeziku ne razumeju sta hocu da kazem ili da pogresno interpretiraju tu rec?
[Image: Kingdom-anime-650x396.jpg]
Reply
#19
Ta mala hiragana ili katakana iznad (ili kad se vertikalno piše, levo) od kanđi znakova se zove furigana. U mangama koje su namenjen mlađima je uvek ima, u novelama je ima na nekim "težim" rečima (recimo neće je biti na brojevima, na "vataši" itd.), ali tu je ako se recimo pomene "nepotpuna oksidacija alkalnih i zemnoalkalnih metala" (ubila me hemija, poremetila mozak načisto XD).

Japanac generalno kad vidi kanđi znak ili grupu kanđija koje čine jednu reč zna koja je ta reč. Ne razumem kako misliš da porgrešno interpreira - kanđi znaci su tu baš zato, da bi se reči razlikovale. Ako hiraganom napišeš recimo あか, to može da znači, između ostalog, crveno (赤) i prljavština (垢). Zato ako ti ja napišem 「おまえは赤」, znaćeš da ti kažem da si crven čovek, a ako ti kažem 「おまえは垢」, onda si prljav čovek (dobro primer mi je glup ali poenta je tu). A ako recimo napišem 「おまえはあか」, ne samo da će ti biti teško da pročitaš zato što ne znaš gde je "razmak" nego nećeš znati da li ti kažćem da si štrokav ili crven Toungue Zato bi se verovatno ove stavljali razmaci: おまえは あか, da bi se naglasilo da recimo ne želim da napišem "oma ehaa ka" nego "omae( )ha aka". Kad vidiš ovo napisamo kanđi znacima, automatski vidiš da je 赤 nova reč, jer mislim da jako retko reč počinje hiraganaom a završava se kanđijem, tako da nećeš sumnjatji da je "は赤" jedna reč, a ne "va" + "aka".

Uglavno, savetujem ti da se što pre maneš romađija ako učiš japanski preko bilo čega uopšte. Ili barem sve što čitaš na romađiju odmah posle toga čitaj izvorno, mešavinom katakane, hiragane i kanđi znakova. Romađi uglavnom ima tendenciju da sve tako stavlja po razmacima. Ja sam imao prilke da pročam sa japancima samo u romađi fazonu jer na drugo, kompu nisam imao podršku za kanđi znake, i njihove rečenice su čak i u romađiju bile baš onako spojene sa samo malo razmaka, nikad ne bi pisali kao mi "kore va vataši no enpicu desu" nego "koreva vatašino enpicudesu".

Vraćam se na ovo "za svaku rec upotrebu hiragane umesto kanjija", možda te nisam lepo razumeo isprva. Ta furigana, kao što sam malopre objasnio upravo piše način čitanja. Kanđi znaci mogu da se čitaju na trista načina, i upravo zato stoji furigana iznad da bi znao kako se čita. Recimo ja nekad potpuno skontam značenje grupe kanđija, ali ne umem to da pročitam.

Evo jedanm svež a interesanan primer: svemirski samuraj = astronaut. I poznat primer za srpsku reč vampir: duša + crpiti + krv. Ima nešto i za advokata ali sam zaboravio šta je :/ U svakom slučaju, čitaj neko lagan šonen kome optilike znaš radđu. Dijalog je uglavnom jednostavan, navikavaj se na kombinaciju sva tri pisma i na vertikalno čitanje. Pre neki dan sam precenio sebe i krenuo da čitam novelu na japanskom i upala keva u sobu i vidla me da čitam dok mi oči idu gore-dole umesto levo-desno XD
Reply
#20
Evo opet skraceno (kako bih nervirao Rapha XD): zbunili bi se bez kandjija, mada islo bi, al teze.

Mange koje imaju furiganu su kul jer ti treba samo hiragana/katakana i mozes sve da citas a vremenom ces i po koji kanji nauciti tako. Ja preporucujem yotsubato koja je dosta jednostavna za citanje. Ovde mozete da nadjete gomilu raw-ova mangi sa linkovima na raznim file sharing sajtovima (iako su neki pukli, ima ih jos aktivnih):
http://rawscans.com/?page_id=2

P.S. cuo sam da postoji jedna kineska pesma koja se sastoji iz 76 reci "shi", ali tako da je svaki put napisana drugim znakom; onda to latinicom nema smisla, pa je slican slucaj sa japanskim i kanom/kanjijima.
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)