Parasyte (2014), preuzeo Stefan.6
#11
Evo da se i ja javim.
Ovo je inače moj prvi prevod ikada, pa ako ima nekih grešaka ne zamerite.
Što se tiče Mogi, ja sam nekako ukontao da je u pitanju ženska osoba, tako da ću nadalje Mogi tako i tretirati.
Nadam se da je to u redu.
Reply
#12
Ako mene pitate, ja bi njega preveo kao musko iako mislim da on kao parazit nema pol. Svejedno bih rekao da on vise naginje na musko posebno zbog jedne scene s pocetka mange XD Ali ako si vec poceo tako, onda slobodno tako nastavi. Naravno da je u redu. Good luck i dobrodosao na AO. Slobodno se obrati bilo kome ako ti zatreba pomoc. Smile
Reply
#13
(2014-10-10, 22:09)Stefan.6 Wrote: Evo da se i ja javim.
Ovo je inače moj prvi prevod ikada, pa ako ima nekih grešaka ne zamerite.
Što se tiče Mogi, ja sam nekako ukontao da je u pitanju ženska osoba, tako da ću nadalje Mogi tako i tretirati.
Nadam se da je to u redu.

Zar nije Migi (desno kao desna ruka)? Ispravite me ako griješim, ne znam ništa o ovom naslovu osim prve epizode.
Reply
#14
Thank you so much.
Nisam čitao mangu, tako da nisam znao za to.
Meni je taj parazit žensko i po glasu, a i tako mi se čini.
Bilo kako bilo, jedva čekam sledeću epizodu.
Reply
#15
- Migi/Righty/Desni
I Gokuu i Edwardu Erlicu glasove pozajmljuju glumice. XD A eto, u trejleru za igrani film čujem muški glas.





Ja bih koristio muški rod, takav sam utisak stekao na osnovu odnosa između njih "dvojice". Npr. eto, ako se pogleda na Wikipediji XD članak posvećen Parasyteu, za opis Migija u tekstu se koriste zamenice (him, he).
[Image: 76561198088028945.png]
Reply
#16
Za prvi prevod uopšte nije loše. Samo obrati pažnju na glagole u odričnom obliku, da pišeš odvojeno (ne znam, ne postoji...). Sve ostalo je u redu.

Samo tako nastavi, i ne odustaj od projekta Smile
Reply
#17
Ups, mora da mi se omaklo.
Obično kada pišem ne grešim barem što se toga tiče.
E sad jedino sam u nedoumici šta da radim sa Migi?
Mislim sada ne znam kako da tretiram tog parazita?
Da li da nastavim kao što sam i počeo, ili da ispravim već postojeći prevod?
Inače puno ti hvala.
Sigurno neću odustati od ovog projekta, jer mi se priča zaista sviđa, i sa uživanjem sam odradio prevod za prvu epizodu.
Reply
#18
Ma iznosimo samo neka svoja razmišljanja, ti prevodi kako ti je volja. Smile
I srećno sa radom.
Reply
#19
Kada se setim mog prvog prevoda... [Image: 168wpk4.gif]

[spoiler][Image: 312zqsj.png]
[Image: 14jcl7d.png]
[Image: 2ykdf1x.png]
Po pravilu o jednačenju suglasnika po zvučnosti zvučno d ispred bezvučnog p prelazi u svoj bezvučni par t.
Pa je je pravilno pretpostavljam, a ne predpostavljam.[/spoiler]

[spoiler][Image: w6s5xc.png]
Ne postoji(odvojeno)
Biologija, a ne Bijologija(ne treba ti j) XD[/spoiler]

[spoiler][Image: 2hrzuds.jpg]
Mama i tata nisu vlastita imena pa da se pišu velikim slovom.[/spoiler]

[spoiler][Image: 1fvcef.png]
[Image: wjgjfa.png]
Za vreme(odvojeno)[/spoiler]

[spoiler][Image: 2rr3yhc.png]
Ne se uvek piše odvojeno od glagola u ličnom obliku: ja ne znam, ti ne znaš, on ne zna, mi ne znamo, vi ne znate, oni ne znaju.[/spoiler]

[spoiler][Image: 2u73sic.png]
[Image: 27yr9ev.png]
[Image: 20z4kg9.png]
Dobro... ovde sam se malo, malo više pogubio XD
Izbegavaj(ma nikako) 3 reda u jednoj liniji + zeznute su situacije kada dve ili više osoba govori u isto vreme, ali da si ovog sa TV-a digao gore bilo bi preglednije.
A možda nije bilo ni potrebe da prevodiš ovog što mumla...[/spoiler]

[spoiler][Image: 35c1m5e.png]
Dešava se Toungue[/spoiler]


Što se tiče Migija, nisam čitao mangu tako da ne znam da li ćeš kasnije imati problema što si ga ostavio u ženskom rodu.
Bravo za prvi prevod i srećno sa radom... cool što se ovo prevodi.
[Image: 2nr3vi0.gif]
Reply
#20
(2014-10-11, 15:30)sdj-serbiano Wrote: Samo obrati pažnju na glagole u odričnom obliku, da pišeš odvojeno (ne znam, ne postoji...).


Takođe, ne kaže se ljutski nego ljudski. Kada se glagol završava na -ti onda se piše spojeno sa ću, ćeš, će..., a kada se završava na -ći onda se piše odvojeno.
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)