Kada se setim mog prvog prevoda...
[spoiler]
Po pravilu o jednačenju suglasnika po zvučnosti zvučno d ispred bezvučnog p prelazi u svoj bezvučni par t.
Pa je je pravilno pre
tpostavljam, a ne pre
dpostavljam.[/spoiler]
[spoiler]
Ne postoji(odvojeno)
Biologija, a ne Bi
jologija(ne treba ti j)
[/spoiler]
[spoiler]
Mama i tata nisu vlastita imena pa da se pišu velikim slovom.[/spoiler]
[spoiler]
Za vreme(odvojeno)[/spoiler]
[spoiler]
Ne se uvek piše odvojeno od glagola u ličnom obliku: ja ne znam, ti ne znaš, on ne zna, mi ne znamo, vi ne znate, oni ne znaju.[/spoiler]
[spoiler]
Dobro... ovde sam se malo, malo više pogubio
Izbegavaj(ma nikako) 3 reda u jednoj liniji + zeznute su situacije kada dve ili više osoba govori u isto vreme, ali da si ovog sa TV-a digao gore bilo bi preglednije.
A možda nije bilo ni potrebe da prevodiš ovog što mumla...[/spoiler]
[spoiler]
Dešava se
[/spoiler]
Što se tiče Migija, nisam čitao mangu tako da ne znam da li ćeš kasnije imati problema što si ga ostavio u ženskom rodu.
Bravo za prvi prevod i srećno sa radom... cool što se ovo prevodi.