Kyoukai no Kanata
#1
[Image: 53111l.jpg]

Kyoukai no Kanata
Beyond the Boundary


Žanr: Fantazija, Slice of life, Supernatural
Producers: Sentai Filmworks
Godina: 2013.
RipGrupa: [HorribleSubs]

Mračna fantazija prati studenta druge godine srednje škole pod imenom Akihito Kanbara. Iako se dečak pojavljuje kao čovekk, on je polu youmu i nepovredljiv na rane zbog toga što se brzo može izlečiti. Jednog dana, Akihito upoznaje brucoša Miraji Kurijamu kada se činilo da je htela da skoči sa školskog krova. Miraji je izolovana zbog toga što ima sposobnost da manilupiše krvlju što je jedinstveno čak i među ratnicima iz sveta duhova. Uznemirujući događaji počinju nakon što Akihito spase Mirai.
Online FanSub: Anime Srbija
[Image: Signature_zpscd9fee65.png]
Web sajt: http://www.animesrbija.com
Facebook stranica: http://www.fb.com/AnimeSrbija2013
Google Plus: plus.google.com/+AnimeSrbija
Email: animesrbija2013@gmail.com
PlugDJ: plug.dj/animesrbija
Reply
#2
Bacih pogled na prvu epizodu, nakon sto sam gledao Kostap5-ov prevod prvog, kondenzovanog, filma, koji je bio sasvim solidno odradjen. Elem, ovaj prevod je jako los. Ovo je mozda za jednu lestvicu bolje od google translate-a. Evo nekih primera, da ne bude da vredjam prevodioca:

- iz horriblesubs originala: I laid my heart bear as I said something to that effect
- prevedose kao: Položio sam svoje srce medvjeda kao što sam rekao nešto u tom smislu.
????????????

Ljudi, ako ne znate engleski, nemojte da prevodite, molim vas. Ovo je bilo u fazonu "pa ne znam sta ovde zapravo kaze, ajde cisto da uglavim sve reci koje sam prepoznao u jednu recenicu, pogotovo ovu "bear", to znam, to je "medved". Ehehehehe Angel ".
U svrhu edukacije, prevod bi ovde bio nesto u fazonu "ogolio sam svoje srce rekavsi to".

I bilo je jos gomila mesta gde je znacenje izgovorene recenice izvrnuto za 180 stepeni (sto doduse vidjam i kod nesto malo boljih prevoda). Evo jos par primera na sta sam naisao:

Sempai prevedeno kao ucitelj...

- HorribleSubs: I take it you see absolutely no reason to hone in on just me, right?
- UzasanPrevod: Predpostavljam da nemaš razloga da se ljutiš na mene, tačno?
- Zapravo: Pretpostavljam da nemas razloga samo mene da juris (juris u smislu flertujes, muvas). 

Drugi ljudi ne mogu da te čuju. -> sitnica greska, rekla je "mogu da te cuju", samo skroz obrnuto. XD

- HorribleSubs: "Everyone loves flaming me on blogs and twitter"
- UzasanPrevod: prevedeno kao: "Svi vole vatrene na blogove i twitter!"
[Image: huh.gif]
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)