The Legend of Mahjong: Akagi
#51
Ajde furni japanski audio ako ti nije frka. Big Grin Nije ni meni jasno. Big Grin

Ima ona fora u Remiju da ako pri deljenju dobijes tri puta po dve iste karte ide ponovo deljenje. Verovatno je tako neka fora, ali nisam siguran sto posto - pogotovo kako to prevesti.
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#52
Znam da si pomenuo kako može da se izvuče audio fajl preko aegisuba, pa mi kaži kako to da uradim?
Ne radi mi Camtasia pa ne mogu da snimam Dodgy

Zaboravi, snašao sam se XD

http://www.4shared.com/music/OzEtDRhDce/...hrees.html
Reply
#53
Tu opciju je originalno Yuukine meni predstavila. Big Grin Nisam ni ja za to znao. Big Grin

Yoriagaru tekkenteki to itsu wa
選り上がる鉄拳的と何時は

Ja bih ovo preveo kao: "Dokle cu dobijati istu saku?" ili "Dokle ce me ici ista ruka?" ili ako bih se posluzio time sto znam, kako su Ameri preveli mozda: "Dokle cu birati iste plocice?", mada rec plocica ne postoji, barem ne u ovoj recenici, ali ne znaci da je ne mozes iskoristiti radi lakseg prevodjenja. Smile Ili mozda "Dokle cu izvlaciti tipicne plocice?" ili nesto slicno. Svakako, poenta je da toga "game of threes" u recenici nema. Nista od ovih reci ne moze da asocira na to. Cak bi jedini broj koji se javlja mogao biti samo "itsu" iliti 5 ali s obzirom da ga svi citaju "go" mislim da je logicno odbaciti cak i ovu mogucnost. Big Grin

Jebena je malo ova recenica jer je ovo cist "sleng" pa mi je cak trebalo malo vremena i da je rastumacim.
Ako ti se nista od toga gore ne svidja, evo tumacenja reci u recenici, mozda ti pomogne nekako, ako ne javi pa da mislimo zajedno (iako sam ovaj hraspavi glas cuo 100 puta na repeatu i nanervirao se nevidjeno jer ga nista isprve nisam skapirao, lol Big Grin A jos ima neverovatno iritantan glas... Big Grin Koja sreca Big Grin)

Ovo tekkenteki 鉄拳的 bukvalno znaci "hand-like" ili "typical hand" (lakse mi je na engleskom da dam prevod, kraci je Big Grin)
Deo "to itsu wa" je realno pitanje, vrsta slenga sa "wa" tako da taj deo sigurno prevodis kao "dokle" ili "do kada" ili neki slican prilog.
Yoriagaru 選り上がる je opet diskutabilan, sastavljen od glagola 選る (yoru) sto znaci "birati" i 上がる (agaru) koji ima preko 25 znacenja, tako da bi mozda najlogicnije bilo da ili prevedes "dokle cu birati" ili "dokle cu biti izabran" preko pasiva.
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#54
Hm, izgleda da želi da kaže da dobija iste pločice, a da je ovo "game of threes" suvišno. Verovatno je to ubačeno zbog kratke pauze između "yoriagaru" i "tekkenteki to itsu wa"

Kako izgleda, nije ni čudo što ima iritantan glas XD

[Image: 5688-20896968.jpg]
Reply
#55
Ju, sta je ovo? :O Autor animea video Bobija Marjanovica pa odlucio da posveti njemu lika? Big Grin

Mislim da nema potrebe da obracas paznju na tu "pauzicu" u govoru. Big Grin Potpuno je nebitna i ne primeti se osim ako sto puta nisi preslusao, a nicemu i ne sluzi, mozda kao mala dramatika ali potpuno bespotrebno zbog toga da se bilo sta doda. Big Grin
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#56
Je l' mozes da pobedis u mahjongu spajajuci po tri plocice kao u remiju? Ili mora po cetiri?

Kapiram da lik kaze, "vidi sto mi dolaze sve iste plocice, ovo je tipicna situacija kada treba da jurim po tri iste i tako pobedim." Ne bih rekao da je ista komplikovanije od toga.
Reply
#57
Mora po tri. Tačnije, treba da dobiješ kombinaciju 3+3+3+3+2, odnosno četiri trilinga/strejta i jedan par. Ima još nekoliko kombinacija za pobedu, ali nigde ne treba da juriš četiri iste. Kada sakupi četiri, otvara ih kao tzv. Kan, i nakon toga se okreće indikator Dore i može da izvlači jednu pločicu sa slepog zida itd, da ne dužim XD Tu si u pravu, ne odgovara mu da ima četiri, isto kao kad bi u remiju izvukao neku kartu koju imaš. Naravno, neću komplikovati, al' rekoh da pitam. Možda je mislio na nešto drugo.
Reply
#58
Gotov još jedan moj projekat, tako da možete da ga stavite u završene.
Reply
#59
done and done, svaka cast Wink
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)