Tu opciju je originalno Yuukine meni predstavila.
Nisam ni ja za to znao.
Yoriagaru tekkenteki to itsu wa
選り上がる鉄拳的と何時は
Ja bih ovo preveo kao: "Dokle cu dobijati istu saku?" ili "Dokle ce me ici ista ruka?" ili ako bih se posluzio time sto znam, kako su Ameri preveli mozda: "Dokle cu birati iste plocice?", mada rec plocica ne postoji, barem ne u ovoj recenici, ali ne znaci da je ne mozes iskoristiti radi lakseg prevodjenja.
Ili mozda "Dokle cu izvlaciti tipicne plocice?" ili nesto slicno. Svakako, poenta je da toga "game of threes" u recenici nema. Nista od ovih reci ne moze da asocira na to. Cak bi jedini broj koji se javlja mogao biti samo "itsu" iliti 5 ali s obzirom da ga svi citaju "go" mislim da je logicno odbaciti cak i ovu mogucnost.
Jebena je malo ova recenica jer je ovo cist "sleng" pa mi je cak trebalo malo vremena i da je rastumacim.
Ako ti se nista od toga gore ne svidja, evo tumacenja reci u recenici, mozda ti pomogne nekako, ako ne javi pa da mislimo zajedno (iako sam ovaj hraspavi glas cuo 100 puta na repeatu i nanervirao se nevidjeno jer ga nista isprve nisam skapirao, lol
A jos ima neverovatno iritantan glas...
Koja sreca
)
Ovo tekkenteki 鉄拳的 bukvalno znaci "hand-like" ili "typical hand" (lakse mi je na engleskom da dam prevod, kraci je
)
Deo "to itsu wa" je realno pitanje, vrsta slenga sa "wa" tako da taj deo sigurno prevodis kao "dokle" ili "do kada" ili neki slican prilog.
Yoriagaru 選り上がる je opet diskutabilan, sastavljen od glagola 選る (yoru) sto znaci "birati" i 上がる (agaru) koji ima preko 25 znacenja, tako da bi mozda najlogicnije bilo da ili prevedes "dokle cu birati" ili "dokle cu biti izabran" preko pasiva.