Aegisub greške i dobre stvari
#11
Nisi skontao na sta mislim, ovde govorim o produzivanju ili skracivanju trajanja celokupnog titla, ali proporcijalno kad je rec o svim linijama izmedju dve kljucne tacke, ne o pomeranju svega za par-nepar sekundi napred/nazad.
Ono, imas linije, koje se pojavljuju na prvom, drugom, trecem, cetvrtom... 38om  minutu, recimo, i treba da se sve to pomeri da pocinje na prvom, s tim sto ce poslednji da pocinje na 45om, a sve izmedju treba isto tako proporcionalno da se pomeri i ima drugacija trajanja usled celog tog postupka. U Subcreatoru je to "Streching timeline" i uglavnom sam koristio kad je titl radjen za jedan frejm rejt, dok je video u totalno drugom, a automatska promena FRa nije urodila plodom Smile
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#12
Da ovaj, već kad je sve vezano za Aegisub ako neko želi da nauči typesetting rado ću napraviti toturial, mada ne verujem da će to biti od ikakve koristi jer se danas sve praktično može naći na internetu. Samo moram da procunjam još malo po forumu i da vidim gde se zapravo toturiali nalaze.
Reply
#13
Tek sad videh ovu temu.

Ako trazis greske, mozda da bacis pogled na njihov bug tracker - http://devel.aegisub.org/? Samo sto im izgleda ne radi sad, tj. meni vraca 502 bad gateway. Zabagovao im se bug tracker XD

Ja sam pre nekoliko godina bio naisao na jedan bag, ne znam da li sad u tekucoj verziji jos postoji, gde ako drzis otvorena dva titla, pa u jednom u styles manageru prekopiras stil iz fajla u aegisubov storage, a onda probas odmah da odes u drugi i recimo da prekopiras obrnuto, iz storagea u fajl, aegisub pukne.

Kao neki nedostatak bih naveo Translation Assistant (Subtitle -> Translation Assistant), koji definitivno ubrzava prevodjenje, ali zbog nekih stvari redovno moram da ga zatvorim pa editujem nesto na obican nacin, pa se onda vratim nazad:
- ne mozes da oznacis liniju kao komentar. Kad likovi govore tipa "mhm" bez da i otvaraju usta, ja to ne prevodim, nego samo zakomentarisem liniju (ako je bila "prevedena" na engleskom).
- ne mozes da editujes tagove, mozes eventualno da ih dodajes
- liniju prevoda koja ima tagove u sebi, npr. "blabla {\b0}BLABLA{\b1} blabla" deli na vise delova, u ovom slucaju tri. Znaci moras prvo da uneses prevod za onaj prvi deo pre taga, pa za srednji, pa za poslednji. Nesto sto je na engleskom imalo smisla tako podeliti, cesto nema na srpskom pa moram rucno da menjam liniju.
- ne mozes da stelujes vremena iz njega

Mislim ok, mozda je to cepidlacenje. Kada bi imao sve te opcije, ne bi bio koristan kao asistent za brze prevodjenje. Ali npr. mogli su da naprave da dok je asistent aktivan mozes i dalje da klikces po regularnim kontrolama, umesto sto su ga napravili kao "modalni" dijalog, gde ne mozes nista drugo da radis dok njega ne zatvoris.
Reply
#14
U pravu su tu Kneže, ali kad pogledamo Aegisub je trebao prošle godine da dobije potpuni rework i update ali su ljudi digli ruke od programa(znam po github bazama), imas razne skriptice tamo koje ti bukvalno mogu pomoći.
Eh sad čisto ti odgovorim na nedostatke možda ti to pomogne.
- Da i mene nervira Translation Assistant kada naiđeš na multi tag on samo uzima ono što je između dve vitičaste zagrade pa moraš posebno svaku reč da prevodiš da to je pain in the ass. Za to postoji skripta koja izbriše tagove i ostavi tipa samo titl za određenu liniju. Čak se sećam da je neki lik bukvalno napravio neki badass TA koji je imao hiljade opcija ako naiđem na tu lua skriptu šibnuću ti je stvarno je dope ali mislim da su linkovi crkli još davno.
- Za bag ja mislim da je to pečovano s obzirom da kad premestiš u biblioteku neki titl moraš da zatvoriš style pa da ga ponovo otvoriš onda radi, u suprotnom se ubaguje i ne samo to već ima i random bagove nekad ako ti pojede memoriju dodeljenu samom Aegisubu program će se zalediti.
- Ne znam na šta tačno podrazumevaš pod editovanjem tagova?
- Linije nekad ne moraš da zakomentarišeš tj štikliraš Comment Comment ti više služi za skriptanje, dok imaš opciju da napišeš komentar pored tako što ga staviš u [] ili {} zagrade, Aegisub čita liniju po liniju i tako ispisuje te tada on neće pročitati ono što se nalazi u zagradama ako nije tag poput /fsp/fscx/fscy itd.
- Jel pod štelovanjem misliš na shiftovanje?
Što se tiče sajta raspada se probaj da nađeš bagove u forumima ili dokumentacijama samog Aegisuba.
Reply
#15
Nisam do sada koristio TA, posto i standardno prevodjenje ide poprilicno brzo ako znas da shift+strelica nadole markira sav tekst od kursora do kraja polja i lako i brzo moze da se obrise postojeci titl nakon prevodjenja linije i predje na sledecu liniju. A u slucaju pustanja videa, ako zelis da vidis sta se zapravo desava, ctrl+1 te stavi na pocetak linije i ctrl+p pusta video.

Glupo pitanje, zasto uopste komentarises liniju u kojoj se nalaze uzvici/uzdasi i slicno, ako vec neces da ih "prevodis" ili ostavljas? Sto prosto ne obrises celu liniju i time lisis sâm fajl nepotrebnih stvari?

A koliko vidim, TA ne deli linije na vise delova ako negde u sredini imaju tagove, konkretno sam pokusao sa italik opcijom, i normalno stoji u jednom polju cela linija

EDIT: sad sam se setio sta mi najvise nedostaje, sortkat na tastaturi kojim nabrzaka moze da se promeni stil odredjene linije ili stiklira komentar, i isto tako vrati nazad u polje gde je tekst za prevodjenje, posto sa TABom ne zeli da dodje do zeljenog polja - nakon sto prodje kroz sve ostale sitne stvari koje se nalaze ispod menija za stilove a koje su iznad polja sa tekstom. Ovo mozda i postoji, samo ja nisam dovoljno istrazivao, ruku na srce Smile
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#16
^Kad sam rekao da deli, mislim daje ti da prevedes deo po deo, on to svakako ostavi kao jednu liniju na kraju.

Za komentarisanje, pa ne znam, valjda mi zao da obrisem. Mozda se posle predomislim nakon ponovnog gledanja radi kontrole, onda bih morao sam da dodajem liniju sa tajmingom. Mislim nije to generalno nista posebno, cisto sam nabacao cega god sam se setio.
Reply
#17
Povlacim ono sto sam rekao, kad sam isprobao to sa tagovima, nije mi izgledalo tako kako ti kazes, ali juce sam naleteo na tu situaciju i video na sta mislis.
A pored toga, kad idem na opciju brisanja linije iz TA, on obrise liniju, prebaci na sledecu, ali u gornjem polju zapravo zadrzi tekst od obrisane linije, i ako se zajebes i lupis enter bez ikakvog kucanja on klturno obrise tekst i normalno prikaze sledecu liniju, pa zato mora posle ctrl+del, da se pritisne pgup ili pgdn pa da se vrati na zeljenu liniju, smor :/
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#18
Evo, pogledajte kako sam napravio studiju o Aegisub-u. Jeste da sam malo nasrao kod nekih stvari i verovatno negde nisam u pravu ali šta da se radi. Napravio sam je na osnovu svog znanja o Aegisub-u.


Attached Files
.pdf   Studija-Aleksa-Ignjatovic-PR-141-2015.pdf (Size: 1,12 MB / Downloads: 11)
-- bludni tata mata -- 
Reply
#19
Pretrcao sam ovlas, deluje profi Big Grin
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#20
Da, verovatno nisam baš u pravu za ASSDraw3, da li neko može da mi kaže čemu služi to? Ja sam to opisao kao da služi za crtanje objekata na primer za žig koji će se pojavljivati tokom cele epizode ili kada je ona uvodna špica da izgleda lepo sa nekim okvirom.

Kao takvog sam ga ocenio kao lošu stvar aegisuba jer nije dobar alat za crtanje (doduše nisam ga koristio sad ali na osnovu izgleda i mog snalaženja u njemu). Nije ni sličan ostalim alatima za crtanje koji su popularni.
-- bludni tata mata -- 
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)