Aegisub greške i dobre stvari
#1
Zdravo kolege prevodioci, Big Grin
Trebala bi mi mala pomoć ako možete da izdvojite malo vremena.
Naime, imam da pravim studiju na neku temu (nešto za faks), a ja sam uzeo Aegisub.
Treba da napravim skoro pa neku recenziju ovog softvera pa bih vas zamolio da ako ste tokom prevođenja primetili neke greške ili smetnje ili pak neke jako dobre stvari u vezi sa Aegisub-om (ako pretpostavim da svi koristimo taj program Big Grin) ovde postavite. 

P.S. Krećem ponovo sa prevođenjem Big Grin
P.P.S. Mislim da sam ovu temu trebao da otvorim u Software delu foruma.. Ups. Smile
-- bludni tata mata -- 
Reply
#2
Prebacio sam temu u software Wink
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#3
Moje mišljenje je o njemu: dosta moćan alat za obradu titlova, ima dosta stvari(opcija) u njemu, mogu naparavit odlične animacije titlova( ona karaoke stvari). Ne znam o njemu sve jer sam još početnik i još učim o njemu kako se što radi, no ima brdo opcija i zasad nisam našao neke greške/smetnje kod njega.  Undecided
___________________________________________________
Projekti:
             SERIJE:
                   - Pokemon (2023) Horizons: The Series
                   - Sengoku Youko
             FILMOVI: Rascal Does Not Dream of a Knapsack KidDigimon Adventure 02: The BeginningThe Boy and the Heron

Stranice: FacebookMyAnimeListDigimon Balkan, Discord: EpicMan®️ #5166
Reply
#4
Kao neko ko se typesetting-om bavi već 2 godine, mogu reći da je Aegisub veoma moćan program. Ako ga koristimo sa stvarima kao što su ASS2DRAW, Adobe Illustrator ili možda pak i Adobe Photoshopi možemo stvoriti neverovatne kreacije sa p1 i p0 tagovima. U solidnoj konbinaciji sa Močom i Blenderom možemo dobiti pomeranje titla koje ne bi smo mogli da odradimo pomoću frame by frame(zapravo je moguće ali je pain in the ass) ili /move opcijama. Takođe u Aegisubu se može koristi LUA programiranje što je još jedan plus, time možemo olakšati sebi automatizaciju kao i napraviti neke od gedžeta i koristiti ih naravno uz prethodno znanje lua programiranja. Sve u svemu program je jako moćan i viđao sam negde da ljudi čak prave 3D slova, razne efekte karaoka itd itd... Što se tiče greški ako ga opteretite memorijom tj ako dođe do memory-leak (budete ludak i uvrtite beskoračnu petlju m+j*j+1), poješće vam deo RAM-a koji je dodeljen programu i crashovaće se. Uglavnom to bi bilo to ako se još nešto setim u vezi programa napisaću, nadam se da ti će ti ovaj tekst biti od ikakve koristi.
Reply
#5
@Zzlat Jeste, od koristi mi je. Nisam ni znao iskreno da sve to može da se radi, tj. znao sam nego nisam pokušavao ništa sa tim jer sam samo prevodio ono klasika.

Najviše bi mi koristilo ako neko može da nađe neku grešku u tom programu. Big Grin
Imam dosta pozitivnih stvari o Aegisubu ali mora imati neku grešku ili nešto što bi moglo da se doda ili bolje uradi.
-- bludni tata mata -- 
Reply
#6
Meni se često dešava da zakuca kad probam da obrišem neku liniju. Zato uvek sačuvavam pre nego što se odlučim za brisanje.
Reply
#7
To možeš da rešiš na 2 načina:
1) Obrišeš Aegisub APPDATA folder pošto se on korumpirao jer svaki put kad brišeš linije mislim da on ima auto-save point stavljen pa zbog toga ti zakuca, a probaj i da ispitaš svoj HDD da li je zdrav, ako problem ne prestane isključi auto-save point u opcijama. Da pre brisanja APPDATA foldera molim te kopiraj sve iz njega za svaki slučaj da se posle ne bi vatao za glavu.
2) Re-Install celokupan program.
Iskreno i meni se to dešavalo vrv ti je APPDATA folder korumpiran.
Reply
#8
Hvala na tome. Probaću čim rešim da se vratim prevođenju Big Grin
Reply
#9
Ono sto meni nedostaje u odnosu na zastareli Subcreator u koji sam se oduvek kleo, je opcija za proporcionalno razvlacenje vremena linija, ako se zada pocetna i zavrsna tacka Smile
Posto ima samo kompletno pomeranje napred/nazad, ako se ne varam. Mada, ruku na srce, retko nalecem na potrebu za takvim shiftovanjem u poslednje vreme, to je bilo potrebnije ranije kada su ljudi previse brljavi sa frejmovima pri enkodovanju pa bude prava nocna mora nastelovati nesto, a vec neko duze vreme za te stvari koristim MPC-HC koji ima u sebi zezalicu za te stvari koja je jako prosta i efektivna, bar kad je rec o SRT i slicnim titlovima Smile
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#10
Peglo zašto jednostavno kada završiš sa prevodom ne odeš u Aegisub shitfuješ sve lepo ko čovek, zatim export as srt i završiš posao?
A i znam šta oćeš da kažeš za Subcreator potpuno te razumem ja sa njega koristio za skriptanje ali sam posle prešao u Eksel jer mi je tamo lakše da bacim računicu.
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)